1
00:00:11,959 --> 00:00:14,667
We were 95 women.
我們總共是95位女子

2
00:00:14,876 --> 00:00:18,209
They told us that we were the first filipino community
他們說我們
是首批菲藉移工

3
00:00:18,417 --> 00:00:21,542
who came to Romania
to work as seamstresses. 
前往羅馬尼亞的
菲律賓藉裁縫

4
00:00:22,125 --> 00:00:27,375
the company we worked for
was MONDOSTAR, a garment factory.
我們在「望都星」
製衣廠工作

5
00:00:27,834 --> 00:00:32,626
We had a contract for
a minimum period of 2 years. 
我們簽過一份
最少為期兩年的合約

6
00:00:33,250 --> 00:00:37,542
On April 2008 we arrived
in Sibiu, Romania. 
我們在 2008 年 4 月
抵達錫比烏，羅馬尼亞

7
00:00:37,876 --> 00:00:43,459
Only 5 months later in October
we had fly back to manila.
僅 5 個月 在 10 月我們便
回到菲律賓

8
00:00:44,834 --> 00:00:48,334
This is our story.
這就是我們的故事

9
00:01:10,667 --> 00:01:21,959
Halfway around the world
半．路過．世界

10
00:01:25,584 --> 00:01:32,417
Taytay Manila, Philippines
菲律賓．馬尼拉．
他他鎮

11
00:02:20,667 --> 00:02:24,125
I worked in Malaysia for 2 years,
我在馬來西亞工作過 2 年

12
00:02:24,334 --> 00:02:27,375
I worked in Hong Kong for 6 and a half years,
在香港工作過 6 年半

13
00:02:27,584 --> 00:02:30,876
I worked in Romania for 5 months.
我在羅馬尼亞工作了 5 個月

14
00:02:39,918 --> 00:02:43,626
美拉素

15
00:02:53,959 --> 00:02:56,209
I am an 'OFW' (overseas filipino worker).
我是一個菲藉移工

16
00:02:56,417 --> 00:03:00,542
I worked in Malaysia and Hong Kong as a domestic helper.
我在馬來西亞及香港的工作是家務移工

17
00:03:00,751 --> 00:03:04,375
When I heard of the agency EASTWIND INTERNATIONAL,
當我聽聞一家叫「東風國際」的海外工作中介

18
00:03:04,584 --> 00:03:06,792
that was hiring workers for Sibiu, Romania,
他們正招聘工人到錫比烏，羅馬尼亞

19
00:03:06,999 --> 00:03:10,792
I wasn't focused primarily on the salary,
or on the amount of the placement fee. 
我沒有留意到基本工資細節，或中介費的多少

20
00:03:10,999 --> 00:03:14,584
I only thought:  i'll go to europe!
我只有一個想法：我要去歐洲了

21
00:03:17,751 --> 00:03:21,876
I was working as a seamstress
for the first time in a foreign country.
這會是我第一次以裁縫的身份到海外工作

22
00:03:22,042 --> 00:03:25,626
I could not work as a domestic helper any more,
我已不能再做家務移工了

23
00:03:25,834 --> 00:03:30,584
because in Hong Kong, they only
accept women younger than 38 years old.
因為在香港，他們只會接受38歲以下的工人

24
00:03:30,834 --> 00:03:33,584
I'm now 50 years old.
而我現在已有 50 歲了

25
00:03:51,125 --> 00:03:55,417
9 million people from
the Philippines work abroad.
九百萬菲律賓移工
到海外工作

26
00:03:56,000 --> 00:03:58,999
That is 10 percent
of the population.
佔菲律賓總人口的一成

27
00:03:59,751 --> 00:04:05,125
They are called:
Overseas Filipino Workers or OFWs.
被稱為「海外
菲藉移工」或ofws

28
00:04:16,459 --> 00:04:19,542
We are six people living here in this house:
我們 6 人一起住在這間屋

29
00:04:19,959 --> 00:04:25,000
My mother, my brother, my younger sister Gina
and Yuri, her daughter.
我母親、我弟、我妹珍娜，及她女兒，尤里

30
00:04:25,250 --> 00:04:30,459
and my Lola, that's my aunt–she is 94 years old.
還有我的蘿娜，她是我的姨姨，她現在是 94 歲

31
00:05:29,501 --> 00:05:32,125
My mother was a dressmaker.
我母親曾經是位裁縫

32
00:05:32,375 --> 00:05:36,626
She earned money by making
school uniforms and wedding clothes.
她曾以縫製校服和婚嫁用的禮服維生

33
00:05:41,876 --> 00:05:45,334
She's the one who taught us how to sew.
她教曉我們怎樣車衣

34
00:05:54,250 --> 00:05:59,501
I knew many of my colleagues
at mondostar in romania beforehand.
很多一起到羅馬尼亞望都星工作的同事，我早於此前已認識

35
00:05:59,959 --> 00:06:03,501
They live here in the same area.
她們都住在這個他他鎮

36
00:06:07,667 --> 00:06:12,375
Some of my friends asked me:
"Do you want to join us?"
她們當中有人問我：你要不要和我們一起去？

37
00:06:12,626 --> 00:06:17,584
"There is a 'flight' to Romania." I wanted it.
那是「羅馬尼亞之旅」

38
00:06:18,083 --> 00:06:21,584
i wanted it, i wanted to experience snow.　我很想去，親自感受下雪
- snow.　雪

39
00:06:22,000 --> 00:06:25,959
The winter.
冬

40
00:06:27,709 --> 00:06:33,417
I wanted to wear boots and a coat.
我想要穿一下那種雪靴、大衣

41
00:06:33,959 --> 00:06:36,751
- A leather jacket.　皮衣
- yes, a leather jacket.　對哦，皮衣

42
00:06:37,042 --> 00:06:41,250
To get there, we borrowed money from a lender.
要去那裡，我們就去找放債人借錢

43
00:06:41,459 --> 00:06:45,501
I'm still paying that back every month.
到現在我仍要繼續為此還款

44
00:06:46,042 --> 00:06:51,417
The placement fee we had to pay the agency was very high.
我們要付給中介公司的中介費很貴

45
00:06:52,250 --> 00:06:55,918
They asked for 120,000 pesos,
他們要求 12 萬披索

46
00:06:56,292 --> 00:07:00,792
That's 2,500 US-Dollars.
那已是近 2500 美元

47
00:07:03,375 --> 00:07:13,626
Hey look, i've been in Romania.
This is my souvenir.
 你看，我來到了羅馬尼亞，你看這是我的紀念品

48
00:07:13,999 --> 00:07:20,334
I've been to Sri Lanka too.
I worked there for 12 years.
我也去過去斯里蘭卡
我在斯里蘭卡工作了 12 年

49
00:07:27,792 --> 00:07:30,292
妮蒂

50
00:07:58,959 --> 00:08:04,876
Naty with her sister, her sister's
daughter and grandson.
妮蒂和姊姊，她女兒和孫兒

51
00:08:09,292 --> 00:08:13,792
I've started selling AVON cosmetic products.
我現在會賣「雅芳」的化粧品

52
00:08:14,375 --> 00:08:18,709
since i came back from Romania.
從羅馬尼亞回來之後就在賣了

53
00:08:20,918 --> 00:08:24,000
This is our store.
這是我的店

54
00:08:24,542 --> 00:08:27,501
It works like this: oh, i like this one.
就是這樣了：看，我喜歡這個

55
00:08:28,125 --> 00:08:29,667
Deodorant,
止汗劑

56
00:08:30,250 --> 00:08:33,999
body lotion,
潤膚露

57
00:08:34,667 --> 00:08:37,167
lipstick.
唇膏

58
00:08:38,125 --> 00:08:42,083
That's how i earn my living.
我現在就以此維生了

59
00:08:48,918 --> 00:08:53,209
Me and my son live in this place.
我和兒子住在這裡

60
00:08:55,667 --> 00:09:00,501
My sister used to live here.
我妹之前也會住在這裡

61
00:09:00,709 --> 00:09:05,542
She's the one who took care of my son
她會幫我照顧我的兒子

62
00:09:05,792 --> 00:09:08,250
when he was still a child.
那時他還只是個小孩

63
00:09:10,292 --> 00:09:16,501
My son was 7 years old, when I came back
to the Philippines for good 
那時兒子才 7 歲，當我回到菲律賓

64
00:09:16,751 --> 00:09:21,042
after i completed my contract in Sri Lanka.
我從斯里蘭卡完成 12 年的合約回來

65
00:09:35,626 --> 00:09:41,501
My son was born on January 15th.
我的兒子 1 月 15 日出生

66
00:09:42,042 --> 00:09:48,501
And on February 14th, i went back to work in Sri Lanka.
那年的 2 月 14 日我就開始在斯里蘭卡工作了

67
00:09:57,417 --> 00:10:01,501
I felt so lonely,
我感到很孤獨

68
00:10:01,751 --> 00:10:07,417
because he wa s just 1 month old, when I …
我到斯里蘭卡時他就只有 1 個月大

69
00:10:17,292 --> 00:10:19,667
I came back here once a year,
我每年會從斯里蘭卡回來一次

70
00:10:19,876 --> 00:10:21,999
only for 14 days.
但就只得 14 天

71
00:10:25,709 --> 00:10:27,751
My sister always showed him
我妹那時就常向兒子展示

72
00:10:27,999 --> 00:10:31,000
photos of me and told him: “That is your mother.
我的照片，對他說：「她就是你的媽媽了

73
00:10:31,709 --> 00:10:37,209
When your mother comes back, you will live with her.
「當她回來菲律賓，你就會跟她一起住

74
00:10:38,167 --> 00:10:43,000
And you will sleep in her bed.”
你就會跟她睡一張床」

75
00:10:43,501 --> 00:10:46,584
That’s why he still sleeps in my bed.
這是為什麼到如今，他還會和我一起睡

76
00:10:46,792 --> 00:10:51,501
Although he is 14 years old.
即使他已是 14 歲了

77
00:11:19,792 --> 00:11:23,209
You know, i had never heard of Romania before,
你知道，我從未聽過羅馬尼亞這個地方

78
00:11:23,542 --> 00:11:26,250
because they say it is very small.
因為他們說那是個小小的國家

79
00:11:29,125 --> 00:11:36,918
The contract stated:
basic salary 400 US-Dollars 
plus 100% overtime pay. 
合約上有這樣寫著：
基本月薪 400 美元
另加 100% 加班工資

80
00:11:37,584 --> 00:11:43,209
In the garment industry
overtime are usual,
but you get paid for it.
在製衣業中
加班是常事
但你應得到有薪的加班費

81
00:11:47,459 --> 00:11:54,959
We expected to earn
600 to 700 US-Dollars per month
including the overtime.
我們預期加上加班費
可賺取每月 600-700 美元月薪

82
00:11:56,667 --> 00:12:00,709
For us Filipinos it isn't easy to go to Europe.
對我們菲律賓人來說要到歐洲並不容易

83
00:12:01,083 --> 00:12:04,584
We just thought that Romania belongs to Europe
我們只想到羅馬尼亞是歐洲的一部份

84
00:12:05,083 --> 00:12:10,292
and that most of the people in Europe get higher wages.
而歐洲的人都是有更高的工資吧

85
00:12:11,083 --> 00:12:13,334
But we didn't know
但我們不曉得

86
00:12:13,918 --> 00:12:18,167
that there are differences between the eastern part
of Europe and the western part.
歐洲的東部與西部有怎樣的分別

87
00:12:18,751 --> 00:12:22,334
And the owner of the agency told us
而中介公司的老闆跟我們說

88
00:12:23,250 --> 00:12:27,751
that the Europeans have a word of honour.
歐洲是個一諾千金的地方

89
00:12:28,125 --> 00:12:30,417
so we trusted the contract.
所以我們都信任了合約

90
00:12:38,209 --> 00:12:41,250
洛珊娜

91
00:12:42,709 --> 00:12:47,918
First i was in Taiwan for 2 years and a half
我第一次是到台灣工作了 2 年半

92
00:12:48,375 --> 00:12:54,918
and then in Brunei for 2 years and 3 months.
然後去了汶萊是 2 年 3 個月

93
00:12:55,709 --> 00:13:02,250
The third country was Namibia, Africa.
I was there for 3 years and 6 month. 
第三個地方是南非的納米比亞　我工作了 3 年 6 個月

94
00:13:03,459 --> 00:13:07,375
The last one was Romania.
最後一個地方就是羅馬尼亞了

95
00:13:07,792 --> 00:13:09,292
8 months, 7 months?
8 個月？7 個月？

96
00:13:09,834 --> 00:13:12,209
5 months.
5 個月

97
00:14:06,209 --> 00:14:10,876
I was raised by my grandparents
我由我祖父母帶大

98
00:14:11,209 --> 00:14:16,125
and after high school I moved to Manila.
讀完高中以後就來到馬尼拉

99
00:14:16,626 --> 00:14:19,918
I was 17 years old
那時我 17 歲

100
00:14:20,375 --> 00:14:24,125
when I started to work in a garment factory.
我開始出來工作，進了製衣廠

101
00:14:25,667 --> 00:14:31,667
At the age of 21 I started to work abroad.
到我一夠了 21 歲我就開始到海外打工

102
00:14:42,876 --> 00:14:46,334
My motivation to work abroad is to help my family,
我到海外打工的動機就是要幫助家人

103
00:14:46,626 --> 00:14:48,667
not only to support myself.
而不只為了自己的生活

104
00:14:48,918 --> 00:14:52,209
Mostly I sent home my overtime money home.
通常我會把加班費寄回家

105
00:14:52,417 --> 00:14:54,292
Like in Africa,
就像我在非洲時那樣

106
00:14:54,751 --> 00:15:00,709
because in africa I earned more money
than my basic salary every month,
因為我在非洲我每月都可賺到高於基本工資以外的錢

107
00:15:01,000 --> 00:15:04,584
because we did a lot of overtime.
因為我們會多多加班

108
00:15:05,125 --> 00:15:11,292
That way my sister and my brother were able to finish school,
這樣我的妹妹和弟弟才能讀完書

109
00:15:11,501 --> 00:15:16,209
because I supported them.
就因為我的支持

110
00:16:14,709 --> 00:16:21,501
The Philippines' most important
export good is human labor power.
}菲律賓最大的出口貨物
就是人的勞動力

111
00:16:22,083 --> 00:16:32,334
The OFW's remittances make up
nearly 14 percent of the country's GDP.
國民生產總值達 14%
由海外勞工所支持

112
00:16:32,876 --> 00:16:44,000
About one third of the households
in the Philippines (30 million people)
rely on this money.
亦等於 1/3 家庭的人口
(即 3 千萬人口) 
所賴以生活的錢

113
00:16:46,709 --> 00:16:49,501
It was a nightmare for me,
這對我來說是場惡夢

114
00:16:49,709 --> 00:16:53,918
because I spent all of my money to get there.
因為我花光積蓄才去得到羅馬尼亞

115
00:16:54,167 --> 00:16:57,459
120,000 pesos in cash! 我付了12 萬比索的現金！
- Yes, she paid in cash. 是的，她是以現金全數付完

116
00:16:57,999 --> 00:17:01,292
120,000 pesos for the placement fee.
12 萬比索現金的中介費

117
00:17:01,626 --> 00:17:04,834
And you too, right?　你也一樣，是嗎？
- Yes, because I'm...　是的，因為我是

118
00:17:06,000 --> 00:17:08,999
120,000...

119
00:17:18,626 --> 00:17:22,375
丁蘭

120
00:17:45,918 --> 00:17:49,751
珮

121
00:17:55,751 --> 00:17:58,042
If you work here in the Philippines
如果你是正在菲律賓工作

122
00:17:58,834 --> 00:18:03,876
your salary is just enough for your everyday needs.
你的工資只夠支付你的日常開銷

123
00:18:04,918 --> 00:18:09,250
You have to pay for the rent,
你需要付房租

124
00:18:09,792 --> 00:18:14,459
you have to pay the electricity bill, the water bill.
你需要付你的電費、水費

125
00:18:15,999 --> 00:18:18,542
If you don't work hard,
如果你不努力工作

126
00:18:18,876 --> 00:18:20,834
you'll  be starve.
你將需要捱餓

127
00:18:23,042 --> 00:18:26,709
I work in a factory as a seamstress.
我在工廠的職位是裁縫

128
00:18:28,083 --> 00:18:33,000
If we work from Monday to Sunday - including Sunday,
如果我從星期一工作到星期日，就是包括了星期日

129
00:18:33,876 --> 00:18:41,751
We earn 2,000 pesos (46 US-Dollar) per week.
我們每星期可得到 2,000 比索(即45美元)

130
00:18:42,209 --> 00:18:45,417
That is only enough for food,
而這僅只夠伙食費

131
00:18:45,751 --> 00:18:48,751
Transportation.  交通費
- transportation,  交通費

132
00:18:49,250 --> 00:18:53,083
to pay the rent and the bills.
支付房租與帳單

133
00:18:54,125 --> 00:18:57,292
That's all.
只此而已

134
00:19:00,042 --> 00:19:05,167
I think going abroad is the only way
我想只有到海外工作才是

135
00:19:05,584 --> 00:19:09,584
to improve my situation.
唯一可改善我現況的出路

136
00:19:23,501 --> 00:19:28,834
I worked in Taiwan for 3 years, then
我在台灣工作3年

137
00:19:31,501 --> 00:19:34,751
in Namibia, South Africa for 3 years.
然後在南非納米比亞3年

138
00:19:34,999 --> 00:19:37,542
The last one was Romania
最後就是羅馬尼亞

139
00:19:37,792 --> 00:19:39,751
for 5 months
僅 5 個月

140
00:19:40,542 --> 00:19:45,584
And me... I worked in Romania for five months.
而我... 在羅馬尼亞只工作了 5 個月

141
00:19:45,834 --> 00:19:50,000
It was my first attempt to go to another country.
這是我第一次嘗試到海外工作

142
00:20:06,334 --> 00:20:11,292
When i was in Taiwan i had a friend from Vietnam.
當我在台灣時我有一位越南朋友

143
00:20:11,667 --> 00:20:13,918
We were very close,
我們是很親近的

144
00:20:14,209 --> 00:20:15,834
We were like sisters.
我們就像是姊妹

145
00:20:17,417 --> 00:20:20,292
After my contract expired
在我的合約完結之後

146
00:20:20,542 --> 00:20:22,250
she was crying really hard.
她哭得很兇

147
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
She gave me this ring as a present.
她給了我這指環做為禮物

148
00:20:26,542 --> 00:20:31,459
She said: "It was a gift from my mother,
but I'm giving it to you."
她說：這是我母親給我的禮物，但我把這送給你

149
00:20:33,459 --> 00:20:36,167
I'm still wearing it.
我至今仍戴在手上

150
00:20:36,751 --> 00:20:40,918
She was an only child.
她是家中獨女

151
00:20:41,501 --> 00:20:46,417
She went to Taiwan...
而她到了台灣

152
00:20:47,250 --> 00:21:00,375
It was like in Namibia: the local workers
they got a lower salary than we Filipinos.
那就像是納米比亞，當地人的工資比我們菲律賓藉的要低

153
00:21:00,751 --> 00:21:12,167
Our chinese supervisor told us:
"Don't let the Vietnamese see your payslip,
華裔主管會向我們說：不要讓越南外勞看見你們的工資單

154
00:21:12,667 --> 00:21:21,334
because they might get angry if they find out
they're getting a lower salary than you!"
如們他們發現只得比你們更低的薪金　他們會很憤怒

155
00:21:25,959 --> 00:21:33,125
She was only 18 years old when she worked in Taiwan.
當她在台灣工作時，她才 18 歲

156
00:21:33,584 --> 00:21:36,209
I was 27.
我那時是 27 歲

157
00:22:00,375 --> 00:22:03,167
What have you been talking about?
你們那時聊什麼？

158
00:22:03,417 --> 00:22:05,918
A long time ago, when you were still young...
很久以前，當我還年輕的時候

159
00:22:06,292 --> 00:22:09,918
A long time ago in Romania...
很久以前，我在羅馬尼亞

160
00:22:12,167 --> 00:22:14,751
I had the opportunity to go to Japan
曾有個機會去日本

161
00:22:14,999 --> 00:22:18,542
when I was younger, in my twenties.
當時我還年輕，二十多歲

162
00:22:25,250 --> 00:22:30,167
But the problem was, that i could not get my passport,
但問題是我拿不到護照

163
00:22:30,459 --> 00:22:35,626
because i didn't have a birth certificate.
因為我沒有出生證明

164
00:22:36,918 --> 00:22:38,792
and then years went by
然後隨著時間過去

165
00:22:38,999 --> 00:22:43,918
before I told a friend of mine about my problem.
我把自己的遭遇告訴我朋友

166
00:22:44,501 --> 00:22:49,876
Then she said: “Why don't you register?”
她叫我：為什麼你不自行登記？

167
00:22:50,209 --> 00:22:52,667
So I went there.
因此我去了

168
00:22:53,000 --> 00:22:55,292
And there it was. I have one now.
然後就搞定了。現在我有一本了

169
00:22:55,834 --> 00:22:57,292
I am a human-being now!
我是個人了！

170
00:22:57,501 --> 00:22:59,292
I have a passport!
我有護照！

171
00:22:59,626 --> 00:23:04,083
I am no longer an alien in the Philippines.
我在菲律賓不再是個外人了。

172
00:23:06,167 --> 00:23:10,209
And then... my neighbors asked me,
然後  我鄰居問我

173
00:23:10,417 --> 00:23:15,334
if I want to go there, if i want to go to Romania.
想不想去那裡，想不想去羅馬尼亞

174
00:23:25,125 --> 00:23:28,999
We arrived in Sibiu,
Romania in April 2008. 
我們在 2008 年的 4 月，
抵達羅馬尼亞的錫比烏

175
00:23:29,375 --> 00:23:33,083
A second group came
at the beginning of May. 
第二批移工在 5 月頭到

176
00:23:46,751 --> 00:23:51,292
Garment factory in Taytay
他他鎮的製衣廠

177
00:23:54,792 --> 00:23:59,209
MONDOSTAR produces
high quality suits for men
「望都星」生產
高級男性西裝

178
00:24:00,542 --> 00:24:06,167
For signature brands
like Strellson, Leineweber,
Digel, Tommy Hilfiger.
為著名品牌：
strellson,leineweber, 
digel, tommy hilfiger供貨

179
00:24:06,417 --> 00:24:11,626
These are signature clothes
of high quality and they are very expensive.
那些都是高品質
、非常昂貴的主打服裝

180
00:24:21,542 --> 00:24:24,876
On the production line
we were divided into two groups. 
生產線上我們分為兩組

181
00:24:26,209 --> 00:24:29,876
One was sewing the trousers and
the other one the jackets.
一條負責西褲
一條負責西裝外套

182
00:24:34,250 --> 00:24:37,834
We were separated
from our romanian co-workers.
我們和羅馬民亞藉工人分開工作

183
00:24:39,667 --> 00:24:43,876
Our dormitory was in the back of the factory.
我們的宿舍在工廠後面

184
00:24:44,125 --> 00:24:47,042
We were 8  in one room.
我們每 8 個人

185
00:24:56,292 --> 00:25:02,167
We worked 50 to 60 hours per week
including saturday. 
我們每星期 工作 50-60 小時
包括星期六

186
00:25:15,417 --> 00:25:18,876
The day we arrived there was a meeting.
我們剛抵埗公司即召開會議

187
00:25:19,042 --> 00:25:25,125
Mr. and Mrs. Vasilescu, the owner
of the MONDOSTAR factory, gave us a document. 
望都星製衣廠的雇主
法施先生及太太把一份文件交給我們

188
00:25:25,834 --> 00:25:28,751
We did not understand what was written,
我們不明白 上面寫甚麼

189
00:25:29,334 --> 00:25:32,417
because it was mostly written in Romanian,
因為幾乎所有都是羅馬尼亞文

190
00:25:33,709 --> 00:25:36,125
only some parts were in english.
只有一部分是英文

191
00:25:39,209 --> 00:25:41,751
They told us to sign.
他們叫我們簽下文件

192
00:25:42,709 --> 00:25:45,542
If not, we couldn't start working.
否則我們不能開始工作

193
00:25:47,417 --> 00:25:50,918
We weren't allowed to ask any questions.
我們連問問題也被禁止

194
00:25:56,959 --> 00:25:58,959
What were we supposed to do?
我們應如何辦？

195
00:26:00,584 --> 00:26:03,751
We had spent so much money just to get there.
單是為了來這裡
我們已花了很多錢

196
00:26:07,209 --> 00:26:11,000
We'd travelled halfway around the world.
我們路過半個世界

197
00:26:14,334 --> 00:26:19,959
Our right to stay depended on our
working contract.
我們的居住權須由工作​合約賦予

198
00:26:23,292 --> 00:26:27,459
If we didn't sign, we'd have to go home.
如果不簽我們就要回家了

199
00:26:29,417 --> 00:26:31,250
So we signed.
所以我們簽了

200
00:26:32,501 --> 00:26:35,083
At the end of May we got our first wage.
到 5 月底我們收到第一份工資

201
00:26:35,459 --> 00:26:37,209
It was a shock.
我們很震驚

202
00:26:37,959 --> 00:26:39,876
We only got 250 US-Dollars!
我們只有 250 美元！ 

203
00:26:52,959 --> 00:26:58,584
That was a disgusting moment for us.
那一刻我們覺得很反感

204
00:26:58,959 --> 00:27:03,417
How were we supposed to survive on 250 Dollars?
我們如何靠 250 元過活？

205
00:27:03,709 --> 00:27:08,667
We left our families for just that?
我們離鄉別井就只為了 250 元？

206
00:27:09,042 --> 00:27:14,083
What about our personal needs there?
那我們自己的生活呢？

207
00:27:18,999 --> 00:27:21,876
}凱倫

208
00:27:23,542 --> 00:27:26,000
It was cheating.
這是行騙

209
00:27:26,667 --> 00:27:30,999
Beforehand we'd asked: “is there a quota?”
我們之前問過：有限額嗎？

210
00:27:31,292 --> 00:27:34,876
And they'd said: "No, no quota."
然後他們說：沒有，沒有限額。

211
00:27:35,209 --> 00:27:41,125
The clothes we produced were very expensive and delicate.
我們造的衣服可是非常昂貴，而且優雅的

212
00:27:41,709 --> 00:27:44,709
That was the very first thing I asked.
那是我最先問的第一條問題

213
00:27:45,042 --> 00:27:50,167
and they'd said: “No, no quota.”
他們說過：沒有，沒有限額。

214
00:27:50,667 --> 00:27:56,584
And then when we were there, they said that there is a quota.
而當我們付出後，他們卻說有限額了

215
00:28:05,167 --> 00:28:11,000
The group that was making the trousers
had a quota of 500 trousers per day.
造西褲的生產線
每天最多造 500 條

216
00:28:11,250 --> 00:28:17,167
The other group that did the jackets
had to sew 300 pieces per day.
另一條生產線
每天限額為 300 件外套 

217
00:28:19,375 --> 00:28:23,209
It was absolutely impossible to reach this quota.
要達到這個額
是完全沒可能的

218
00:28:23,876 --> 00:28:29,667
That was the reason they didn't pay the overtime,
因此他們沒有付加班費

219
00:28:30,626 --> 00:28:32,167
because of the quota.
就是因為這個限額

220
00:28:32,876 --> 00:28:35,375
We didn't reach the quota.
我們沒有達到這個限額

221
00:28:35,667 --> 00:28:38,751
There were no time calculations.
所以沒有超時工資

222
00:28:38,999 --> 00:28:42,792
They didn't do any time calculations.
他們沒有計算任何超時工資

223
00:28:43,209 --> 00:28:47,501
I was ironing the pockets,
我熨袋口

224
00:28:47,918 --> 00:28:52,292
I was the one putting on the zippers.
我縫上拉鍊

225
00:28:52,709 --> 00:29:00,584
I was ironing, and I had a second task – doing the belt loops
當我熨衣服時，我有另一項工作－穿腰帶孔

226
00:29:01,000 --> 00:29:02,751
and ironing.
和熨衣服

227
00:29:07,584 --> 00:29:11,459
Our romanian co-workers asked us:
“Why are you here?”
羅馬尼亞同事 問我們：
你們為甚麼來這裡？

228
00:29:12,709 --> 00:29:16,792
Don't you know, that so many people
here in Romania leave the country,
你們不知道 很多本地人
離開這國家

229
00:29:17,167 --> 00:29:20,918
to work in other countries?
到其他地方工作？

230
00:29:42,667 --> 00:29:46,709
In 2008, many companies
in Romania faced a problem:
在2008年，
羅馬尼亞的公司
普遍都面臨重大的問題

231
00:29:47,250 --> 00:29:50,626
A shortage of labor power.
工人嚴重短缺

232
00:29:51,792 --> 00:29:57,000
4 million people left the country
and those who stayed
四百萬人離開這個國家
而那些留下的

233
00:29:57,250 --> 00:30:02,709
were not willing to work in a garment factory
for less than 200 euros.
不願意在工資少於
 200 歐羅的造衣廠工作

234
00:30:04,542 --> 00:30:08,209
I have to say, I am not so skilled in sewing!
我必須坦白說，我並不善於造衣！

235
00:30:08,667 --> 00:30:14,417
I know how to sew, but it is not my profession.
我知道怎樣做，但並非我的專業

236
00:30:15,000 --> 00:30:18,292
Yes, I admit that.
對，我承認

237
00:30:19,709 --> 00:30:25,000
I went there spontaneously,
我往那裡工作是有點衝動的

238
00:30:25,999 --> 00:30:33,167
because of the coming economic crisis
that broke out in the Philippines
因為菲律賓出現了經濟危機

239
00:30:33,542 --> 00:30:38,459
and because my business was running badly.
而且我的生意經營得差

240
00:30:38,751 --> 00:30:43,792
That's why I needed another option to earn money.
因此我需要另一個攢錢的選擇

241
00:30:45,083 --> 00:30:49,000
That is how I got there.
因此我去了

242
00:30:49,626 --> 00:30:53,959
It was her first time going abroad.　她是第一次出國
- Yes, it was my first time abroad.　對，這是我第一次出國

243
00:30:54,834 --> 00:31:01,709
Just to find out that I had a mission there.
然後在那裡我發現了一個任務

244
00:31:02,709 --> 00:31:06,959
The mission
那任務

245
00:31:07,542 --> 00:31:15,584
to support and protect the rights of my Filipino co-workers.
就是去支持和保護我們菲律賓同工的利益

246
00:31:18,209 --> 00:31:20,584
She is the one.
就是她

247
00:31:22,584 --> 00:31:27,042
投訴信

248
00:31:29,584 --> 00:31:33,542
3 months, no 2 months later
三個月⋯⋯不，兩個月後

249
00:31:34,083 --> 00:31:39,626
after we didn't get the salary we expected
在我們得不到我們期望的工資後

250
00:31:40,292 --> 00:31:45,250
I contacted our ambassador, Mrs. Dasa.
我們聯絡了我們的大使，達莎女士

251
00:31:45,834 --> 00:31:50,667
Mrs. Dasa came to MONDOSTAR.
達莎女士來到望都星

252
00:31:51,584 --> 00:31:55,042
She was surprised that we were there,
對於我們在那，她感到驚訝

253
00:31:55,834 --> 00:31:59,999
because she hadn't agreed
因為她沒有允許

254
00:32:00,375 --> 00:32:04,501
to have workers from the Philippines sent to Romania.
將菲律賓工人調到羅馬尼亞

255
00:32:04,876 --> 00:32:08,751
Because she knew already...　因為她一早知道⋯⋯
- That it would be only 250 US-Dollars.　只有 250 元美金

256
00:32:09,083 --> 00:32:10,918
...that the salary was low.
工資相當低

257
00:32:11,417 --> 00:32:16,292
Some of our colleagues were already aggravated,
我們當中某些同工的情況已惡化

258
00:32:16,792 --> 00:32:20,999
they were fighting during work
她們在工作上爭吵

259
00:32:21,417 --> 00:32:23,584
because of the situation.
為了這情況

260
00:32:24,167 --> 00:32:25,584
This anger.
這種惱怒

261
00:32:26,042 --> 00:32:29,000
Those were the consequences...   那些就是積累的結果⋯⋯
- Too much anger.    太多憤怒的結果

262
00:32:29,459 --> 00:32:32,292
...of our working and living conditions.
因為我們的工作和生活條件

263
00:32:32,751 --> 00:32:35,626
And then we explained it to her.
我們把情況向她解釋

264
00:32:35,999 --> 00:32:40,042
She tried to start a dialogue with the management of MONDOSTAR
她嘗試與望都星管理層對話

265
00:32:40,501 --> 00:32:44,709
and she checked the contracts.
而且檢查了所有的合約

266
00:32:45,792 --> 00:32:50,959
And then she found out, that, yes, we did sign everything
然後她發現，對，我們簽了所有條款

267
00:32:52,876 --> 00:32:55,542
even what was written in Romanian.
包括用羅馬尼亞文列的那些

268
00:32:56,209 --> 00:32:59,250
That was another way of cheating us.
那是另一行騙手段

269
00:33:00,334 --> 00:33:08,000
And then Mrs. Dasa said:
“Don't sign anything on the basis of trust.
然後達莎女士說：「不用基於信任而簽下任何東西

270
00:33:08,459 --> 00:33:22,918
You must read it first, or request a translation
in English first before signing it.
你一定要先閱讀，或要求英語翻譯在你簽之前。」

271
00:33:23,501 --> 00:33:28,417
And that is what we are going to do.
而那就是我們將要做的事

272
00:33:32,375 --> 00:33:34,792
We decided to do something.
我們決定要做些事

273
00:33:35,834 --> 00:33:38,792
We refused to work overtime.
我們拒絕加班

274
00:33:39,209 --> 00:33:43,501
We sent a complaint letter
to our embassy in bucharest.
我們寄了一封投訴信
到在布加勒斯特的
菲律賓領使館

275
00:33:43,918 --> 00:33:47,834
We gave an ultimatum to
the MONDOSTAR management
我們把最後通碟
發給望都星管理層

276
00:33:48,000 --> 00:33:53,834
If they don't pay us the expected salary
according to the contract, we will resign.
如果他們不給予
合約訂明的工資
我們就辭職

277
00:33:56,250 --> 00:33:59,584
Here is our salary, it says:
​合約所訂
的工資就是如此

278
00:33:59,959 --> 00:34:01,209
246 the first month
第一個月246美元

279
00:34:01,501 --> 00:34:04,626
The second month it was 214
第二個月214美元

280
00:34:04,959 --> 00:34:07,000
and then 176
然後176美元

281
00:34:07,292 --> 00:34:09,459
185, 195,

282
00:34:09,918 --> 00:34:11,292
and 155.
和155美元

283
00:34:12,000 --> 00:34:14,584
The last one.　最後一個月
- 155.　155美元

284
00:34:17,000 --> 00:34:21,999
Maybe, they thought: These people are idiots.
可能他們覺得：這些人都是白痴

285
00:34:22,751 --> 00:34:26,375
They don't have a degree, we can fool them.”
她們沒有讀大學，我們愚弄她們

286
00:34:27,125 --> 00:34:29,667
but Filipinos are no idiots,
但菲律賓人不是白痴

287
00:34:29,876 --> 00:34:34,083
although we didn't finish school.
即使我們沒有高學歷

288
00:34:34,501 --> 00:34:36,542
Some of us,
我們有些人

289
00:34:36,918 --> 00:34:38,999
like me, I love to read books,
例如我，喜歡看書

290
00:34:39,375 --> 00:34:41,501
I love to read newspapers,
我喜歡讀報

291
00:34:41,918 --> 00:34:45,584
I love to watch the news on TV.
和看電視新聞

292
00:34:48,918 --> 00:34:53,999
Especially when it's about other countries.
特別是那些關於其他國家的事

293
00:34:55,334 --> 00:34:58,292
And we know our rights,
而我們知道自己的權利

294
00:34:58,667 --> 00:35:01,709
although we didn’t finish school.
即使我們沒有高學歷

295
00:35:07,709 --> 00:35:09,292
That is why
那就是

296
00:35:09,876 --> 00:35:12,292
We fought.
我們抗爭的原因

297
00:35:14,792 --> 00:35:19,209
Do you remember what happened during work, when you …
你還記得當你開始感覺不妥時工廠發生甚麼嗎⋯⋯

298
00:35:19,959 --> 00:35:23,751
Yes.　我記得
- You can tell the story.　你可以說說那個故事

299
00:35:27,501 --> 00:35:34,959
Mr. Petre always got angry when we had
to go to the restrooms now and then.
每當我們要上廁所時，派馳先生都會很生氣

300
00:35:35,834 --> 00:35:46,709
So I urinated inside the factory building, in a bottle.
所以我要在工廠廠房內，用一個瓶子小便

301
00:35:48,250 --> 00:35:52,083
Because they were very strict  about wasting time.
他們對於浪費時間的事情管得嚴

302
00:35:52,834 --> 00:35:57,751
Nobody was allowed to leave
the production area without permission
沒有他們的准許，誰也不可以離開工作間

303
00:35:58,501 --> 00:36:00,292
unless it was during the break.
除非是小休的時間

304
00:36:01,209 --> 00:36:06,167
If it wasn't break time, you weren't allowed
to go outside of the production area.
如果不是休息時間，你是不會獲准離開生產區的

305
00:36:07,000 --> 00:36:13,959
Thats why she couldn't go to the toilet.
所以她不可以去廁所

306
00:36:14,417 --> 00:36:21,792
And then when I heard about Dina,
I tried to go to the front door.
當我知道丁蘭來了，我想走到前門

307
00:36:22,125 --> 00:36:25,584
And then Mr. Petre asked:
“Mirasol, where are you going?”
派馳先生問︰瑪烈素，妳想到哪裡？

308
00:36:25,792 --> 00:36:29,000
“Sir, I am going to the restroom.”
我想去洗手間，先生。

309
00:36:29,292 --> 00:36:32,751
And he said: "No, it's not your time. It's not 2 o'clock yet.”
然後他說︰不可以，現在還不是時間，現在還不到兩點

310
00:36:33,042 --> 00:36:35,709
I said: “If you do not allow
me to go to the restroom,
我說︰ 如果你不讓我到洗手間，

311
00:36:35,999 --> 00:36:40,125
Ok, then I will open my pants
and do it right in front of you.”
那好。那我就在你面前直接脫下褲子，就地解決

312
00:36:40,375 --> 00:36:44,584
And then: „No, no, Mirasol,
it’s ok for you to go.”
他就說︰ 不，不。瑪烈素，你可以去廁所

313
00:36:56,083 --> 00:36:59,876
Although we set an ultimatum,
縱使我們發出了最後通牒

314
00:37:00,375 --> 00:37:03,626
although we refused to work overtime -
縱使我們拒絕超時工作 -

315
00:37:03,959 --> 00:37:06,709
nothing changed.
甚麼也沒有改變

316
00:37:09,584 --> 00:37:14,792
How can we pay back our loans,
if the salary is like that?
如果我們只得這樣的工資
我們如何能夠償還貸款呢？

317
00:37:55,626 --> 00:38:00,584
My older sister said that I should come back.
我的姐姐說　我應該回來

318
00:38:01,542 --> 00:38:05,999
She noticed that i was getting more and more nervous.
她發現我　愈來愈焦慮

319
00:38:07,083 --> 00:38:09,209
She said: "Come back.
她說︰「回來吧

320
00:38:10,751 --> 00:38:14,042
If you do not come back, you will become sick.
如果你不回來　你會生病的

321
00:38:14,459 --> 00:38:17,751
You are worrying the whole time about it.”
你為整件事情憂心忡忡」

322
00:38:35,292 --> 00:38:40,167
When I worked in Hong Kong
I could save some money every month.
我在香港工作時，我每個月都可以存到一點錢

323
00:38:41,292 --> 00:38:46,250
I bought a plot of land not far away from here.
我買了一塊地，在離這不遠的一處

324
00:38:50,209 --> 00:38:54,417
My plot of land made it possible to get a mortgage.
我用這塊地作抵押

325
00:38:54,626 --> 00:38:59,542
I was able to pay the placement fee in cash
because of my land.
所以才得以以現金支付我的仲介費

326
00:39:04,626 --> 00:39:06,999
I thought when I work in Romania,
我在羅馬尼亞工作時想

327
00:39:07,167 --> 00:39:09,626
I'll be able to pay the money back.
我會有能力償還這一筆錢

328
00:39:17,209 --> 00:39:19,834
But now I have lost my land.
但現在我失去了那塊地

329
00:39:44,042 --> 00:39:47,167
romania is "maganda".
羅馬尼亞很 「maganda」

330
00:39:47,834 --> 00:39:54,834
"Maganda" means beautiful.　「maganda」 的意思是「美麗」
-It's a beautiful country.　那是一個美麗的國家

331
00:39:55,584 --> 00:40:02,834
I liked the roses. They were very beautiful.
我喜歡那裡的玫瑰，它們很漂亮

332
00:40:09,834 --> 00:40:13,542
Everything is very clean there.
那裡的一切都很乾淨

333
00:40:14,000 --> 00:40:17,999
But the company was bad.
但那一家公司很壞

334
00:40:18,375 --> 00:40:21,042
Mrs. Vasilescu isn't a good person.
法施太太不是一個好人

335
00:40:21,417 --> 00:40:24,667
Yes, that's true.　對，這是真的
- She is like Dracula.　她就像吸血鬼一樣

336
00:40:29,834 --> 00:40:32,501
菲

337
00:40:37,834 --> 00:40:41,667
I had a sewing job for 5 years in Taiwan.
我在台灣當了五年車衣工

338
00:40:43,334 --> 00:40:47,918
After Taiwan i was in Brunei for 2 years,
到過台灣後，我在汶萊工作了兩年

339
00:40:48,375 --> 00:40:53,459
after Brunei i was in Namibia for 3 years.
汶萊之後，我又到納文比亞三年

340
00:40:54,667 --> 00:40:58,000
At last i worked in Romania
最後我到羅馬尼亞打工

341
00:41:02,125 --> 00:41:04,334
for only 5 months.
只做了五個月

342
00:41:20,959 --> 00:41:22,959
From the 95 women
95個女人當中

343
00:41:23,167 --> 00:41:26,167
4 had been fired already.
4個早已被解僱

344
00:41:27,292 --> 00:41:32,000
One managed to escape
and cross the border into germany.
其中一個成功逃走
跨越邊境跑到德國

345
00:41:36,125 --> 00:41:40,167
Only 11 continued working for mondostar.
只有 11 人繼續替望都星工作

346
00:41:49,584 --> 00:41:56,667
79 of us resigned and went back home.
79 人辭職返家

347
00:42:01,000 --> 00:42:02,167
In Romania
在羅馬尼亞

348
00:42:02,375 --> 00:42:09,292
I experienced hunger and I didn't use shampoo.
我體驗到飢餓，也無洗髮水可用

349
00:42:09,626 --> 00:42:11,959
Yeah, that's how it was.
對，情況就是這樣

350
00:42:12,292 --> 00:42:16,667
I spent two months wages for a ticket
我用了兩個月的工資去買那張機票

351
00:42:17,375 --> 00:42:23,000
to escape to Italy.
去逃走到意大利

352
00:42:23,792 --> 00:42:28,417
That is why I didn’t have any more money.
所以我也沒剩下甚麼錢

353
00:42:30,959 --> 00:42:35,125
They gave us this paper to sign,
他們給我們一張紙去簽名

354
00:42:35,375 --> 00:42:38,876
To either stay or go home.
決定究竟是留下還是離開

355
00:42:39,125 --> 00:42:42,501
At first I signed up for “to stay”,
最初我簽名留低

356
00:42:42,709 --> 00:42:44,709
because i really wanted to stay.
因為我真的想留在那裡

357
00:42:45,083 --> 00:42:48,542
I liked the place, the people,
我喜歡那個地方﹑那裡的人﹑

358
00:42:48,876 --> 00:42:51,209
the climate
氣候﹑

359
00:42:51,584 --> 00:42:55,459
And I wanted to experience snow.
而且我想體驗一下下雪

360
00:42:55,667 --> 00:43:00,918
I haven’t seen snow my whole life.
我一生人都未見過下雪

361
00:43:15,209 --> 00:43:20,709
But as time went by it got worse.
但情況愈來愈差

362
00:43:22,125 --> 00:43:26,417
In the meantime all we wanted was
當時我們想要的

363
00:43:26,999 --> 00:43:31,876
that they pay us the 250 Dollars as written in the contract.
是他們給我們合約上寫的250美元工資

364
00:43:33,542 --> 00:43:37,667
And that they'd pay us our overtime.
並且支付加班費

365
00:43:37,999 --> 00:43:40,292
We would have accepted that.
我們會接受這些待遇

366
00:43:40,542 --> 00:43:44,709
But they insisted on not paying the overtime.
但他們堅持不會付加班費

367
00:43:46,959 --> 00:43:51,167
The second time they offered this paper to sign
當他們第二次讓我們簽名

368
00:43:51,375 --> 00:43:56,501
to either stay or go home
決定去留

369
00:43:58,083 --> 00:44:03,042
I said to myself: “Nothing will change here.
我告訴自己︰「這裡的一切都不會改變

370
00:44:03,375 --> 00:44:08,417
What will happen if I stay here?”
如果我繼續留下會怎樣？」

371
00:44:09,751 --> 00:44:13,125
And then Dina wanted to go home.
然後丁蘭想回家

372
00:44:13,918 --> 00:44:19,626
I said to her: “Let’s stay, so I have company.“
我跟她說︰我們一起留下吧， 好讓我有個伴

373
00:44:20,626 --> 00:44:24,459
But she decided that she really wanted to go home.
但她決定了，她真的很想回家

374
00:44:25,167 --> 00:44:30,918
That was the reason why I decided to go home too.
這就是我決定回家的原因

375
00:44:31,375 --> 00:44:34,042
what will change here anyway?
畢竟這裡甚麼也不會改變

376
00:44:51,626 --> 00:44:56,083
We took the agency and MONDOSTAR to court.
我們把東風中介
和望都星告上法庭

377
00:44:56,918 --> 00:45:01,125
We wanted them to pay back the
placement fee and the salary we lost.
我們要求他們退回中介費
和我們應得的工資

378
00:45:03,876 --> 00:45:10,000
We wanted the owner
of the agency to go to jail.
我們想東風中介的老闆入獄

379
00:45:31,501 --> 00:45:35,667
To find a job here in Manila
at a garment factory isn't easy.
要在馬尼拉的製衣廠
找一份工作很不容易

380
00:45:36,709 --> 00:45:40,501
Mostly they give you a temporary contract
他們多數只會給你一份臨時合約

381
00:45:40,918 --> 00:45:43,375
and after 5 or 6 months they fire you.
然後在五至六個月後解僱你

382
00:45:58,334 --> 00:46:03,000
It's easy if you go on piece rate.
如果你願意接受計件工資會較易找到工作

383
00:46:04,000 --> 00:46:07,542
So many factories pay by piece rate.
很多工廠都是計件支薪

384
00:46:08,125 --> 00:46:12,501
But if you want to work on
a daily basis, it's hard
但如果你想找一份長工，很難

385
00:46:12,918 --> 00:46:17,709
especially because we're in our forties.
尤其是我們已經四十多歲

386
00:46:18,042 --> 00:46:24,250
Here in the Philippines they call you "past it",
在菲律賓，如果你已經超過三十五歲

387
00:46:24,792 --> 00:46:27,542
when you are older than 35.
他們會直接叫你走

388
00:46:28,042 --> 00:46:31,876
They only accept workers younger than 35.
他們只會聘請三十五歲以下的工人

389
00:46:32,083 --> 00:46:38,250
I am 44 but i can still work like someone who is 35 years old.
我現在四十四歲。但我的工作表現跟三十五歲的沒兩樣

390
00:46:39,959 --> 00:46:43,000
That is the big problem in this country.
這是這個國家的一個大問題

391
00:46:43,334 --> 00:46:45,959
- And if you're wearing glasses.
-還有，如果你戴眼鏡

392
00:46:46,292 --> 00:46:48,876
Yes, especially when you wear glasses.
對，尤其是如果你戴著眼鏡

393
00:46:49,125 --> 00:46:55,375
When you apply and you are wearing glasses, you...
當你去見工時，你戴著眼鏡

394
00:46:56,292 --> 00:46:58,918
I have glasses, too.
我也有戴眼鏡

395
00:46:59,083 --> 00:47:02,542
Because it's hard for me to see without them.
沒有眼鏡，我都看不清楚

396
00:47:03,584 --> 00:47:06,667
But i don't wear them
但我見工時不會戴眼鏡

397
00:47:07,209 --> 00:47:11,876
because they wouldn't accept me.
因為他們會因為你戴眼鏡而不聘請你

398
00:47:12,334 --> 00:47:16,626
That means you can't see
the garments anymore,
因為這代表你無法再看清楚那些衣料

399
00:47:16,999 --> 00:47:20,167
especially the black material.
尤其是那些黑色衣料

400
00:47:23,125 --> 00:47:26,417
Here in Jasmin-Street, in our neighborhood,
在jasmin街在我們的社區當中

401
00:47:26,626 --> 00:47:30,167
a lot of women do their sewing jobs
at home like me.
很多女性跟我一樣在家中做車衣工作

402
00:47:32,999 --> 00:47:36,083
My sister and I, we have a subcontract.
我和我的妹妹一起承包工作

403
00:47:37,501 --> 00:47:39,209
We have a boss.
我們找到一個老闆

404
00:47:39,417 --> 00:47:42,876
He provides the material,
which is already cut.
他提供已經裁好的衣料

405
00:47:43,250 --> 00:47:45,959
We are paid by pieces.
我們按件支薪

406
00:47:55,209 --> 00:47:59,292
They have a project  to "repatriate" people.
政府有一個資助「回流」人士的計劃

407
00:47:59,584 --> 00:48:02,083
We got financial support,
我們得到資助

408
00:48:02,542 --> 00:48:07,292
some money to start up
our own business here in the Philippines.
讓我們可以有一點錢在菲律賓
開始我們自己的生意

409
00:48:07,709 --> 00:48:12,167
I bought these 3 sewing machines.
我買了這三台縫紉機

410
00:48:13,417 --> 00:48:16,834
That way I have a little income now.
透過承包車衣工作我有了一點點收入

411
00:48:19,375 --> 00:48:25,125
Roxanne has a little shop with Philippine
handicraft and souvenirs.
洛珊娜開菲律賓手工藝品
和紀念品的小店

412
00:48:25,751 --> 00:48:29,918
Fe has a little corner store.
菲開一家小雜貨店

413
00:48:38,834 --> 00:48:44,959
Margie and Maribi are sewing at home.
瑪芝和瑪烈比在家接車衣工作

414
00:48:45,626 --> 00:48:51,417
Pat and Dina work in the
factory as seamstresses.
珮和丁蘭
在工廠裡做裁縫

415
00:48:51,709 --> 00:48:56,375
Then, Naty, she works for AVON.
妮蒂在「雅芳」打工

416
00:48:58,959 --> 00:49:08,667
Susana and Nilo work in the factory
as quality controllers.
蘇珊娜和妮路
在工廠做品質監控員

417
00:49:09,083 --> 00:49:14,250
Leni and Arleen are sewing at home.
蘭妮和雅蓮在家接車衣工作

418
00:49:17,125 --> 00:49:20,918
Meira works at home, too.
美華亦家裡工作

419
00:49:34,501 --> 00:49:38,918
We won the court case
against EASTWIND INTERNATIONAL.
我們打贏了和
東風中介的官司

420
00:49:39,417 --> 00:49:43,709
EASTWIND went into bancruptcy.
They're closed now.
東風中介宣布破產
現在倒閉了

421
00:49:45,792 --> 00:49:51,209
We won, but only on paper.
我們贏了
但只是在紙上贏了

422
00:49:53,209 --> 00:50:01,209
Then there's Elvie,
Angie, July, Ana and others.
然後還有伊芺,安芝,茱莉,
安娜和其他人

423
00:50:01,584 --> 00:50:05,542
They are abroad again.
他們再次出國了

424
00:50:05,751 --> 00:50:12,292
In Korea, in Canada,
in Dubai, in Japan,
到韓國,加拿大,
杜拜,日本

425
00:50:12,501 --> 00:50:17,459
In Kuwait and in Hong Kong.
科威特和香港

426
00:50:18,167 --> 00:50:21,334
Anyway, we do not regret anything.
無論如何我們毫不後悔

427
00:50:21,542 --> 00:50:27,709
Finally I went to Romania, and I saw the house of Dracula.
最後，我去了羅馬尼亞，我看到了吸血鬼的大屋

428
00:50:28,459 --> 00:50:30,876
Dracula yes, Vasilescu...
吸血鬼，對，法施.

429
00:50:31,334 --> 00:50:35,250
The real Dracula is Mrs. Vasilescu.
法施​太太就是真的吸血鬼

430
00:50:35,542 --> 00:50:39,209
No joking!
不是說笑！

431
00:50:54,959 --> 00:50:57,876
Is that real snow?
這是真的雪嗎？

432
00:51:46,000 --> 00:51:47,876
Once more!
再來一次！

433
00:51:48,501 --> 00:51:52,000
Once more! Once more!
再來一次！再來一次！

434
00:51:57,959 --> 00:52:00,501
No more!
沒有了！

435
00:52:01,459 --> 00:52:03,709
No more! No more!
沒有了！沒有了！

436
00:52:04,209 --> 00:52:07,125
Once more! Once more!
再來一次！再來一次！

437
00:52:49,292 --> 00:52:57,876
The court in Manila decided
that EASTWIND INTERNATIONAL
had to pay the agency
fee back to the women.
馬尼拉法院判定中介公司
須退還仲介費予女工們。

438
00:52:58,999 --> 00:53:03,876
But that never happened,
because they declared bancruptcy.
但他們從未賠償，
因為他們宣布了破產。

439
00:53:04,542 --> 00:53:12,751
The agency's owner was convicted
and went to prison one year ago.
中介公司的老闆在一年前被判入獄。

440
00:53:14,042 --> 00:53:22,918
The Philippine embassy in Bucarest
did not allow the hiring of further 200 seamstresses
from the Philippines by MONDOSTAR.
菲律賓駐布加勒斯特大使，不批准
望都星再申請聘用200名女裁縫。 
望都星雖接到很多訂單，卻無法聘請足夠的工人。

441
00:53:23,083 --> 00:53:27,459
Despite many orders, the company
cannot find enough workers.
菲律賓駐布加勒斯特大使，不批准
望都星再申請聘用200名女裁縫。 
望都星雖接到很多訂單，卻無法聘請足夠的工人。

442
00:53:28,250 --> 00:53:38,125
The case against MONDOSTAR at the labor court
in Romania is progressing very slowly.
在羅馬尼亞的勞工法院
對望都星一案進展非常緩慢

443
00:53:39,000 --> 00:53:45,709
Even now, 5 years later,
no court decision has been made.
直到現在，五年過去了，
法庭仍未審結此案。

